From May 8th – 10th 2015 Chögyal Namkhai Norbu has offered a unique possibility for his students all over the world by giving the Lung/Reading Transmission of the Dra Thalgyur, the root Upadesha tantra of the Dzogchen Teachings.
Chögyal Namkhai Norbu decided, that the three main translators of the International Dzogchen-Community, Adriano Clemente, Elio Guarisco and Jim Valby, will work on the translation of this unique tantra into English.
Here are the words of Chögyal Namkhai Norbu from May 10th, 2015:
“Now it is important that we are going ahead with the translation of the Root text. This translation will be done by a very experienced small group of translators who have a precise knowledge of Dzogchen. It is not enough to make only a translation of the words of the text, but important is the meaning – the translation MUST 100% correspond with the root text.
We already have this group of translators and we also have worked together on translations f.e. on the Mejung Tantra. I also worked with them and after some years of hard work we finally published the translation of that tantra. For the translation of the Dra Thalgyur Tantra we will do in the same way. In that way it will be guaranteed, that the translation will be totally correct and corresponding with the original text.
If you are interested in reading the translation of this tantra you are very welcome to collaborate by supporting that translation project.”
In September 2021 gave an update of the current situation regarding the translation of the Dra Thalgyur tantra after the passing of Elio Guarisco:
In July 2020 Adriano Clemente informs about the progress of the translation of the Dra Thalgyur tantra:
In June 2015 Elio Guarisco has written an article about the Dra Thalgyur Tantra that was published in THE MIRROR.
The translation and revision by Rinpoche of Vimalamitra’s Commentary on the Dra Thalgyur Tantra, an immense work, the realization of which was assigned to our dear Vajra Brother Elio Guarisco as his main task, has been a major goal of the Ka-Ter Translation Project. The several fully dedicated years it would have taken him were cut short by his fatal illness and Elio had time only to initiate this work. As it is of crucial importance that this translation be made available and Adriano’s responsibilities in this regard are already great leaving him no time for a further commitment, a team of excellent translators are being sought to complete the text, independent of the Ka-Ter Project.